Un vistazo a los traductores automáticos en línea

esde hace un tiempo comencé a interesarme por los traductores automáticos en línea, porque de vez en cuando necesito alguna conversión de un idioma a otro. Hasta hace algunos años estos programas eran demasiado elementales, y servían a lo sumo para tener una idea muy aproximada del tema de un texto. Sin embargo, con el tiempo han mejorado notablemente. El más antiguo y conocido es Babel Fish (actualmente, propiedad de Yahoo!), y recientemente han comenzado a hacerle seria competencia Google Translate y Bing Translator (de Microsoft). Para probarlos, he hecho una traducción inglés/español y otra español/inglés.

Comencemos con uno de los párrafos más citados de la “Declaracion de independencia” de los Estados Unidos (1776), procedente de The National Archives and Record Administration, una dependencia oficial del gobierno, dado que así podemos contar con una traducción “oficial” al español.

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

Aquí la versión en español, de la misma fuente, seguramente de un traductor “humano” certificado y muy experimentado.

Sostenemos como evidentes estas verdades: que todos los hombres son creados iguales; que son dotados por su Creador de ciertos derechos inalienables; que entre éstos están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad;

La versión de Babel Fish:

Llevamos a cabo estas verdades para ser evidentes en sí, ese todos los hombres somos igual creado, de que que son dotados por su creador con ciertas derechas unalienable, que entre éstos son vida, libertad y la búsqueda de Happiness

la de Bing Translator:

Tenemos estas verdades a ser evidente, que todos los hombres son iguales, que ellos son dotados por su creador con ciertos derechos inalienable, que entre éstos están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad

y la de Google Translate:

Sostenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas, que todos los hombres son creados iguales, que son dotados por su Creador con ciertos derechos inalienables, que entre éstos están la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad

Como puede verse. Babel Fish deja bastante que desear, Bing Translator requiere algunos ajustes gramaticales, y Google Translate hace muy bien su trabajo.

Ahora del español al inglés, utilizando un texto de mucha menor jerarquía: un fragmento de uno de mis propios artículos

Don Constantino Bravo Huitzimengari es uno de los grandes personajes de la historia colonial tarasca. Fue un nieto por vía masculina del último rey o “cazonci” de Michoacán, mientras por el lado materno descendía de distinguidos linajes nahuas.

Lo he escogido en particular porque tiene varias dificulades: ni “tarasco”,  “cazonci” ni “nahua” aparecerán en diccionarios comunes, y hay conceptos abstractos de compleja traducción, como “nieto por vía masculina” y “lado materno” (referente al linaje). Los resultados:

Babel Fish

Don Brave Constantino Huitzimengari is one of the great personages of colonial history tarasca. He was a grandson by masculine route of the last king or “cazonci” of Michoacán, while by the maternal side nahuas descended from distinguished lineages.

BF convirtió el apellido “Bravo” en “Brave”, entendió “vía paterna” como “masculine route” (igual que si fuese una carretera) y no supo como ubicar “nahua” en la frase.

Bing Translator

Don Constantine Bravo Huitzimengari is one of the major characters of colonial history tarascan. He was a grandson via male of the last King or “cazonci” of Michoacán, while on the maternal side he was descended from distinguished nahuas lineages.

BT no pudo con “nieto por vía masculina” y su construcción inglesa “he was descended” no es aceptable.

Google Translate:

Huitzimengari Don Constantino Bravo is one of the great figures of colonial history Tarasco. He was a grandson through the male line of the last king or cazonci of Michoacán, while on the maternal lineage descended from distinguished Nahua.

Por alguna razón GT invirtió el nombre y el final de la frase resultó un poco extraña, pero lo demás es comprensible y puede re-utilizarse con algún ajuste. Para su crédito, entendió que “tarasco” y “nahua” son gentilicios, y deben escribirse con mayúscula inicial.

Uniendo los resultados de Bing y Google, con alguna corrección adicional, resulta un texto que (salvo la mejor opinión de mis lectores) me resulta bastante satisfactorio. No encuentro nada rescatable en Babel Fish.

Don Constantino Bravo Huitzimengari is one of the major characters of  Tarascan colonial history. He was a grandson, in the male line, of the last king or cazonci of Michoacán, while on the maternal side he descended from distinguished Nahua lineages.

¿Podría haber llegado a este resultado por mi propia cuenta, con un diccionario impreso, con el mismo trabajo? Es posible, pero el mismo hecho de que un programa de cómputo pueda ser de buena ayuda es algo remarcable. Y, desde luego, estos programas se vuelvan más “inteligentes” cada año.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s